Bien que ces modifications représentent une avancée majeure pour la protection, le renforcement et la promotion de la langue française au Québec, elles entraînent également leur lot de questionnements pour les entrepreneurs québécois.
Les entreprises opérant au Québec ont désormais moins d’un an pour se conformer à l’utilisation du français qui est exigée, notamment, dans les milieux de travail, le cours de leurs affaires et leurs affichages et documentations destinés au public. Tous les changements entreront en vigueur le 1er juin 2025, sous réserve des dispositions relatives aux contrats d’adhésion qui elles, sont déjà en vigueur depuis le 11 juillet dernier.
KSA Avocats + Notaires vous présente un résumé des nouvelles exigences auxquelles les entreprises doivent se conformer. Considérant les multiples particularités et exceptions de la législation applicable en matière de protection de la langue française et à l’égard des marques de commerce, une analyse juridique est recommandée pour chaque cas d’espèce.
Renseignez-vous dès maintenant auprès de nos conseillers juridiques pour connaître les démarches à entreprendre sans tarder afin que votre entreprise soit conforme d’ici le 1er juin prochain.
Travail
Commerce
-
Le service aux clients doit être en français, en tout temps.
-
Les contrats d’adhésion doivent être remis en français, sans qu’il soit nécessaire de les demander.
Affaires
-
Marques de commerce
-
Si une marque de commerce ne contient pas de termes descriptifs ou génériques et qu’aucune version française n’a été enregistrée, elle n’a pas à être traduite pour apparaître sur les produits, les contenants, les emballages, les documents ou les objets accompagnant ces produits (y compris les modes d’emploi et les certificats de garantie).
-
Produits
-
La Charte prévoit que « toute inscription sur un produit, sur son contenant ou sur son emballage, sur un document ou objet accompagnant ce produit, y compris le mode d’emploi et les certificats de garantie, doit être rédigée en français ».
-
Il existe toutefois une exception à ce principe à l’égard de la marque de commerce reconnue sans qu’aucune version correspondante en français ne soit déposée au registre. Dans un tel cas, il demeure possible que celle-ci soit inscrite sur un produit dans une autre langue que le français, notamment l’anglais.
Afin de concrétiser quelques cas d’application de la Charte de la langue française et du Règlement sur la langue du commerce et des affaires, nous avons ci-dessous analysé la situation fictive de l’entreprise « Easyhealth », un centre de conditionnement physique reconnu au Québec sous la marque « Easyhealth », laquelle n’a pas de version française officielle.
La marque « Easyhealth » sur l’affichage immobilier doit être accompagnée d’un générique, d’un descriptif ou d’un slogan en français.
On doit consacrer à cette mention en français (ex. : « Centre de conditionnement physique et de santé ») un espace deux (2) fois plus grand et avec le même niveau d’éclairage et de lisibilité que la marque « Easyhealth ». Elle doit également être tout aussi permanente.
Les textes inclus à cet affichage peuvent être à la fois en français et dans une autre langue pourvu que le français y figure de façon nettement prédominante.
La marque « Easyhealth » sur une publicité commerciale ou un affichage public non visible depuis l’extérieur peut demeurer telle quelle, sans autre descriptif.
Les textes inclus à ces publicités peuvent être à la fois en français et dans une autre langue pourvu que le français y figure de façon nettement prédominante.
La marque « Easyhealth » sur les véhicules peut demeurer telle quelle, sans autre descriptif.
Les textes présents sur les véhicules peuvent être à la fois en français et dans une autre langue pourvu que le français y figure de façon nettement prédominante.
La marque « Easyhealth » sur l’emballage ou l’étiquette de produits peut demeurer telle quelle, sans autre descriptif.
Les textes inclus à ces produits doivent être rédigés en français et accessibles dans des conditions aussi favorables que la version dans une autre langue.
La marque « Easyhealth » sur les documents commerciaux peut demeurer telle quelle, sans autre descriptif.
Tous les documents de nature commerciale peuvent être rédigés en deux versions distinctes, à la condition que la présentation matérielle de la version française soit disponible dans des conditions d’accessibilité au moins égales à celle rédigée dans une autre langue.
La marque « Easyhealth » sur les réseaux sociaux et sites Web peut demeurer telle quelle, sans autre descriptif.
Nous recommandons que vos réseaux sociaux et sites Internet soient accessibles en français dans des conditions aussi favorables que la version dans une autre langue.
Tous les documents transactionnels doivent être rédigés en français et accessibles dans des conditions aussi favorables que la version dans une autre langue.
Me Sandra Fournier, CRHA
Droit du travail et administratif
Protection des renseignements personnels et accès à l’information
lien bio : https://ksalegal.ca/trouver-avocat-notaire/sandra-fournier/
Me Marie-Pier Lefebvre
Droit des affaires
Protection des renseignements personnels et accès à l’information
lien bio : https://ksalegal.ca/trouver-avocat-notaire/marie-pier-lefebvre/